![]()
![]() ![]() ÜbersetzungsbüroÜbersetzungen bzw. die Arbeit von Übersetzungsbüros spielen eine immer größere Rolle im internationaler werdenden Business. Eine, zwei oder noch besser drei Sprachen zu beherrschen gehört heute zum guten Ton. Um eine qualifizierte Stelle übernehmen zu können, wird vorausgesetzt, dass neben der eigenen Muttersprache zumindest auch Englisch gesprochen wird. Und daraus folgt dann wiederum die Anforderung, auch Übersetzungen anfertigen zu können. Da der Arbeitstag einer Sekretariatsfachkraft heute zumeist bereits mit dem normalen Tagesgeschäft komplett ausgefüllt ist, werden also Übersetzungsbüros auf den Plan gerufen. Den größten Part machen hierbei die Übersetzungsbüros deutsch englisch, das Übersetzungsbüro deutsch englisch oder das Übersetzungsbüro englisch deutsch französisch aus, da sich naturgemäß die meisten Anfragen auf diese Sprachkombinationen beziehen. Ein Übersetzungsbüro englisch kann heute zumeist einen großen Teil der internationalen Korrespondenz eines Unternehmens auffangen. Übersetzungen bieten sich zum Outsourcing geradezu an. ![]() ![]() ![]() Zeit für ein Übersetzungsbüro.Zeit ist ebenfalls ein nicht unwesentlicher Aspekt im Übersetzergeschäft. Meist stellt die Übersetzung das letzte Glied in der Kette dar. Geht es beispielsweise um ein längerfristig angelegtes internationales Projekt, so wird hieran meist bis kurz vor Ablauf der Deadline firmenintern gearbeitet bevor man dann ein Übersetzungsbüro deutsch englisch oder ein Übersetzungsbüro englisch deutsch mit der Übersetzung beauftragt. Meist wird von Außenstehenden dabei nicht berücksichtigt, wie viel Sorgfalt und Zeit allein auf die reine Einarbeitung in die Thematik, der das Übersetzungsbüro plötzlich gegenübersteht, verwendet werden muss. Hierbei wird von den Auftraggebern oft außer acht gelassen, dass ein Übersetzungsbüro englisch deutsch französisch nicht nur mit unterschiedlichen Sprachen arbeitet, sondern auch mit unterschiedlichen Themengebieten, was immer wieder einer intensiven Recherche und Einarbeitung bedarf. Ist die eigentliche Übersetzung abgeschlossen, ist ein anschließendes Proofreading unabdingbar. Im Idealfall sollte das Übersetzungsbüro englisch für dieses Korrekturlesen einen nicht in die gleiche Übersetzung involvierten Kollegen, sprich einen neutralen Übersetzer, einschalten. Speziell dieses Proofreading wird hinsichtlich des Zeitaufwands meist enorm unterschätzt, dabei gehen qualifizierte Übersetzer davon aus, dass ein gründliches Korrekturlesen fast 50 % der gesamten Übersetzungsarbeit ausmacht! Das Proofreading umfasst aber auch das Korrekturlesen fremdübersetzter Texte. Dies ist eine weithin unterschätzte Tätigkeit, die ebenfalls zum Aufgabengebiet des Übersetzers gehört. Hier muss sich das Übersetzungsbüro deutsch englisch erst einmal mit dem Stil des Verfassers auseinandersetzen und diesen in etwaigen Änderungen adaptieren. Auch mit den vom Autor verwendeten Begriffen muss sich das Übersetzungsbüro englisch deutsch französisch vertraut machen und diese – sofern adäquat – konsequent bei der Überarbeitung übernehmen. ![]() ![]() ![]() Preise eines Übersetzungsbüro englisch/deutsch.Wie nun lassen sich für die Übersetzungsarbeit faire und für alle Seiten nachvollziehbare Preise ermitteln? Eine Berechnung auf Stundenbasis ist in den meisten Fällen nicht sinnvoll und wird vom Kunden auch verständlicherweise nicht akzeptiert. Einzig das Korrekturlesen kann auf Stunden umgelegt werden, wobei es dringend angeraten ist, dass das Übersetzungsbüro englisch sich hier den Korrektur zu lesenden Text im Vorfeld genauestens anschaut und dabei abwägt, ob es sich tatsächlich „nur“ um ein Korrekturlesen handelt oder ob der Text, der eventuell von einem Laien übersetzt wurde, nochmals in großen Teilen komplett überarbeitet werden muss. Sollte Letzteres der Fall sein, dann muss die Arbeit unter einem ganz anderen Aspekt berechnet werden. Zeilenpreise sind sowieso das gängige Mittel, dessen sich das Übersetzungsbüro deutsch englisch und das Übersetzungsbüro englisch deutsch bedient, um einen genauen Preis zu kalkulieren.
Hierbei geht man von einer Standardzeile bestehend aus 55 Zeichen aus, wobei die Leerzeichen mitgezählt werden. Somit erübrigt sich die Frage nach der Berechnung „halber Zeilen“, Überschriften, Bilduntertiteln etc., da effektiv nur die tatsächlich eingegebenen Zeichen berücksichtigt werden. Idealerweise liegt das zu übersetzende Dokument als Word-Datei oder in einem anderen zählbaren Format vor. Somit können das Übersetzungsbüro deutsch englisch und das Übersetzungsbüro englisch deutsch sehr schnell via Counting-Funktion die tatsächliche Zeilenzahl ermitteln und dem Kunden ein sehr präzises Angebot unterbreiten. Normalerweise wird die effektive Anzahl der Zeilen anhand des Zieltextes, also des übersetzten Textes, ermittelt. Viele Kunden begnügen sich jedoch verständlicherweise nicht mit der Angabe des Preises für eine Zeile, weil sich daraus kaum ersehen lässt, wie viele Zeilen nun insgesamt dabei herauskommen und wie hoch also der Gesamtpreis ist. Somit stellt die Angabe auf Basis des Ausgangstextes einen guten Richtwert dar und kann entweder als Fixpreis oder als annähernd fester Betrag genannt werden. Als nächstes wird der Schwierigkeitsgrad des Textes erfasst, wobei sich fast von selbst versteht, dass ein Privatbrief anders zu behandeln ist als eine Produktspezifikation oder ein Vertragstext. Normalerweise wird zwischen einfachen Texten (wozu die Privatkorrespondenz und allgemeine Geschäftskorrespondenz zählen), mittelschweren Texten (allgemein gehaltene Firmenpräsentationen und Dokumentationen etc.) und anspruchsvollen fachspezifischen Texten (Maschinenhandbücher, spezielle Produktbeschreibungen etc.) unterschieden. Manchmal sind die Grenzen zwischen den Schwierigkeitsgraden und Themengebieten fließend. Da liegt es im Ermessen des Übersetzungsbüros, einen für alle Beteiligten angemessenen preislichen Kompromiss zu finden oder diesen zusammen mit dem Kunden zu erarbeiten. Ein nicht unerheblicher Faktor ist der Zeitaufwand bzw. die Zeit, die der Kunde für die Übersetzung einkalkuliert hat. Wie bereits weiter oben erwähnt, kann der Laie den Aufwand, den eine Übersetzung erfordert, oftmals gar nicht konkret einschätzen. Selbst das Übersetzungsbüro deutsch englisch kann dies vor Beginn der Arbeit nur schwer. Wenn nun eine Übersetzung innerhalb weniger Stunden realisiert werden soll, für die normalerweise ein Zeitbedarf von mehreren Tagen vonnöten wäre, erfordert dies zwangsläufig Nacht- bzw. Überstunden. Gegebenenfalls muss das Übersetzungsbüro andere Aufträge sogar zurückstellen, ablehnen oder Termine verschieben. Dieser außerordentliche Einsatz muss natürlich entsprechend honoriert werden, meist in Form von prozentualen Zuschlägen auf den Endpreis. ![]() |
||
|